Thursday, November 28, 2019
Life Or Death Who Chooses Essays - Fertility, RTT, Abortion
Life or Death: Who Chooses? In Roman times, abortion and the destruction of unwanted children was permissible, but as out civilization has aged, it seems that such acts were no longer acceptable by rational human beings, so that in 1948, Canada along with most other nations in the world signed a declaration of the United Nations promising every human being the right to life. The World Medical Association meeting in Geneve at the same time, stated that the utmost respect for human life was to be from the moment of conception. This declaration was re-affirmed when the World Medical Association met in Oslo in 1970. Should we go backwards in our concern for the life of an individual human being? The unborn human is still a human life and not all the wishful thinking of those advocating repeal of abortion laws, can alter this. Those of us who would seek to protect the human who is still to small to cry aloud for it's own protection, have been accused of having a 19th Century approach to life in the last third of the 20th Century. But who in reality is using arguments of a bygone Century? It is an incontrovertible fact of biological science - Make no Mistake - that from the moment of conception, a new human life has been created. Only those who allow their emotional passion to overide their knowledge, can deny it: only those who are irrational or ignorant of science, doubt that when a human sperm fertilizes a human ovum a new human being is created. A new human being who carries genes in its cells that make that human being uniquely different from any and other human being and yet, undeniably a member, as we all are, of the great human family. All the fetus needs to grow into a babe, a child, an old man, is time, nutrition and a suitable environment. It is determined at that very moment of conception whether the baby will be a boy or a girl; which of his parents he will look like; what blood type he will have. His whole heritage is forever fixed. Look at a human being 8 weeks after conception and you, yes every person here who can tell the difference between a man and a women, will be able to look at the fetus and tell me whether it is a baby boy or a girl. No, a fetus is not just another part of a women's body like an appendix or appendage. These appendages, these perfectly formed tiny feel belong to a 10 week developed baby, not to his or her mother. The fetus is distinct and different and has it's own heart beat. Do you know that the fetus' heart started beating just 18 days after a new life was created, beating before the mother even knew she was pregnant? By 3 months of pregnancy the developing baby is just small enough to be help in the palm of a man's hand but look closely at this 3 month old fetus. All his organs are formed and all his systems working. He swims, he grasps a pointer, he moves freely, he excretes urine. If you inject a sweet solution into the water around him, he will swallaw because he likes the taste. Inject a bitter solution and he will quit swallowing because he does not like the taste. By 16 weeks it is obvious to all, except those who have eyes but deliberately do not see, that this is a young human being. Who chooses life or death for this little one because abortion is the taking of a human life? This fact is undeniable; however much of the members of the Women's Liberation Movement, the new Feminists, Dr. Henry Morgentaler or the Canadian Medical Association President feel about it, does not alter the fact of the matter. An incontrovertible fact that cannot change as feelings change. If abortion is undeniably the taking of human life and yet sincere misguided people feel that it should be just a personal matter between a women and the doctor, there seems to be 2 choices open to them. (1) That they would believe that other acts of destruction of human beings such as infanticide and homicide should be of no concern of society and therefore, eliminate them from the criminal code. This I cannot believe is the thinking of the majority, although the tendency for doctors to respect the selfish desire of parents and not treat the newborn defective with a necessary lifesaving measure, is becoming increasingly more
Monday, November 25, 2019
Lil Hardin Armstrong, Early Jazz Instrumentalist
Lil Hardin Armstrong, Early Jazz Instrumentalist Lil Hardin Armstrong (February 3, 1898ââ¬âAugust 27, 1971) was a jazz pianist, the first major female jazz instrumentalist, who played with the King Oliver Creole Jazz Band and Louis Armstrongs Hot Five and Hot Seven bands. She also wrote or co-wrote many jazz songs and fronted several of her own bands in the 1920s and 1930s. Fast Facts: Lil Hardin Armstrong Known For: First major woman jazz instrumentalist, pianist, and songwriter married to Louis ArmstrongBorn: February 3, 1898 in Memphis, TennesseeParents: Dempsey Martin Hardin and William HardinDied: August 27, 1971 in Chicago, IllinoisEducation: Fisk Preparatory School in Nashville (1917), Chicago College of Music (BA, 1928), New York School of Music (post-grad, 1930)Credited Songs: Im Gonna Gitcha, Hotter than That, Knee Dropsà Spouse(s): Jimmy Johnson (m. 1920ââ¬â1924), Louis Armstrong (m. 1924ââ¬â1938)Children: None Early Life Lil Hardin Armstrong was born Lillian Beatrice Hardin, in Memphis, Tennessee, on February 3, 1898, to Dempsey Martin Hardin and William Hardin. Dempsey was one of 13 children of a woman born into slavery; but she only had two children, one who died at birth, and Lillian. Her parents separated when Hardin was quite young and she lived in a boarding house with her mother, who cooked for a white family. She studied piano and organ and played in church from a young age. Growing up, she lived near Beale Street and was early attracted to the blues, but her mother opposed such music. Her mother used her savings to send her daughter to Nashville to study at the preparatory school atà Fisk University for a year (1915ââ¬â1916) for classical music training and a good environment. To keep her from the local music scene when she returned in 1917, her mother moved to Chicago and took Lil with her. Jazz and Jelly Roll In Chicago, Lil Hardin took a job on South State Street demonstrating music at Jones Music Store. There, she met and learned from Jelly Roll Morton, who played ragtime music on the piano. Hardinà began finding jobs playing with bands while continuing to work in the store, which afforded her the luxury of access to sheet music. She became known as Hot Miss Lil. Her mother decided to accept her new career, though she reportedly picked up her daughter promptly after performances to protect her from the evils of the music world. In 1918, she achieved some recognition as house pianist working with Lawrence Duhà © andà the New Orleans Creole Jazz Band, and in 1920, when King Oliver took it over and renamed it the King Oliver Creole Jazz Band, Lil Hardin stayed around as it gained popularity. Sometime between 1918 and 1920, she married singer Jimmy Johnson. Traveling with King Olivers band strained the marriage, and so she left the band to return to Chicago and the marriage. When the King Oliver Creole Jazz Band also returned to its Chicago base, Lil Hardin was invited to rejoin the band. Also invited to join the band, in 1922: a young cornet player named Louis Armstrong. Louis Armstrong Though Louis Armstrong and Lil Hardin became friends, she was still married to Jimmy Johnson. Hardin was unimpressed with Armstrong at first, but when she divorced Johnson, she helped Louis Armstrong divorce his first wife Daisy and they began dating. After two years, they married in 1924. She helped him learn to dress more appropriately for big-city audiences and convinced him to change his hairstyle into one that would be more attractive. Because King Oliver played lead cornet in the band, Louis Armstrong played second and so Lil Hardin Armstrong began to advocate for her new husband to move on. In 1924, she persuaded him to move to New York and join Fletcher Henderson. Lil Hardin Armstrong didnt find work herself in New York, and so she returned to Chicago, where she put together a band at the Dreamland to feature Louis playing. He also returned to Chicago. In 1925, Louis Armstrong recorded with the Hot Fives orchestra, followed by another the next year. Lil Hardin Armstrong played piano for all the Hot Fives and Hot Sevens recordings. The piano at that time in jazz was primarily a percussion instrument, establishing beat and playing chords so that other instruments could play more creatively; Lil Hardin Armstrong excelled at this style. Louis Armstrong was often unfaithful and Lil Hardin Armstrong was often jealous, but they continued to record together even as their marriage was strained and they often spent time apart. She served as his manager as he continued to become more famous. Lil Hardin Armstrong returned to her study of music, obtaining a teaching diploma from the Chicago College of Music in 1928, and she bought a large home in Chicago and a lakeside cottage retreat- perhaps meant to entice Louis to spend some time with her instead of his other women. Lil Hardin Armstrongs Bands Lil Hardin Armstrong formed several bands- some all-female, some all-male- in Chicago and in Buffalo, New York. She went back to school again and earned a post-graduate degree at the New York College of Music, and then returned once more to Chicago and tried her luck as a singer and songwriter. In 1938 she divorced Louis Armstrong, winning a financial settlement and keeping her properties, as well as gaining rights to the songs that they had co-composed. How much of the composition of those songs was actually Lil Armstrongs and how much Louis Armstrong contributed remains a matter of dispute. Legacy and Death Lil Hardin Armstrong turned away from music and began working as a clothing designer (Louis was a customer), a restaurant owner, and then music and French teacher. In the 1950s and 1960s, she occasionally performed and recorded. On July 6, 1971, Louis Armstrong died. Seven weeks later on August 27, Lil Hardin Armstrong was playing at a memorial concert for her ex-husband when she suffered a massive coronary and died. While Lil Hardin Armstrongs career was nowhere near as successful as her husbands, she was the first major woman jazz instrumentalist whose career had any significant duration. Sources Dickerson, James L. Just for a Thrill: Lil Hardin Armstrong, First Lady of Jazz. New York; Cooper Square Press, 2002.Louis Armstrongs 2d Wife, Lil Hardin, Dies at a Tribute. The New York Times, August 27, 1971.à Sohmer, Jack. Lil Armstrong. Harlem Renaissance: Lives from the African American National Biography. Eds. Gates Jr., Henry Louis and Evelyn Brooks Higginbotham. Oxford, England: Oxford University Press, 2009. 15ââ¬â17.
Thursday, November 21, 2019
Triple Bottom Line Approach Essay Example | Topics and Well Written Essays - 2500 words
Triple Bottom Line Approach - Essay Example A firm must pay particular attention to social, environmental and also economic effects of the operation which is referred to as corporate social responsibility or sustainability. Sustainability is a concept which aims to address all the required aspect of an organisation which takes into consideration the research and development of a new product that does not use non renewable resources; creativity and innovation, organisation tries to figure out the ways of minimizing waste; marketing the concept of sustainability as well as advertising in support of some local issues or social cause. Thus, sustainability has become a fundamental market force which is ignited through shareholders, customers, and stakeholders. A framework which helps operate the sustainability is the Triple Bottom Line Approach (TBL). The Triple Bottom Line just do not focuses on the economic value of an organization but also on the environmental as well as social value the add to an organization and also destroys it. The TBL represents the economy, society, and the environment. The three systems are interrelated with each other; society depends on the economy and economy on the ecosystem, which represents the bottom line (Quinn & Baltes, 2007, p.4). The essay begins with an introduction of the event, its historical background, current status and classification of the event.Next, it deals with the stakeholders of the event both at the individual as well as at the organizational levelsational level. The next part of the essay discusses about the impacts that the event would have on the environmental, economic and social culture in negative and positive way. The link between the stakeholders and the impact is analysed and finally a conclusion is driven. The Event The event to be discussed in the essay is the Pamplolona Bull-running Fiesta. The fiestas of San Fermin are usually celebrated in Pamplola in the region of Navarra each year from 6 of July to 14 of July. This fiesta is internationally recognised because of running of the bulls. This event is termed as Encierro which takes place at the heart of San Fermines and makes the event spectacle (Spain travel, 2012). Although the history of bull running in Pamplola is not clear but the festival has started way back in the 13 century when the event took place in the month of October. The modern celebration has said to be evolved from the 13 century. In the past the religious festival of San Fermin was celebrated with music, dancing, markets and bullfighting in 10 of October. But the Pamplola Council had proposed to shift the festival from October to July as the weather was much more conducive and supported the celebration. Thus till date the date of the celebration remained fixed where the first bull run starts on 7th of July at about 8am and the last on July 14 also at 8am. The joining of commercial, religious and bull fighting festivals and the new time and date of operation was first official celebrated in 1591 in San Fe rmines. In 1591 the celebration was not much popular as it is today. In the 17th and 18th
Wednesday, November 20, 2019
The Future of Home Landscape Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1500 words
The Future of Home Landscape - Essay Example This discussion stresses that most contemporary land designers have adopted classy home outlooks with emphasis on the exterior outlook of the houses that are made to appear more unique, natural, and attractive. The incorporation of modern elements such as outdoor benches can be useful as meeting places during hot weather; additionally, swimming pools provide exquisite refreshment zones. Formal and ornamental splashes are used to decorate the house and serve human purposes where individuals experience the feeling of change while in the building. The Lurie Garden is an example of exquisite outdoor elements of home landscapes. Despite the modernization of home landscape, the infrastructure faces major challenges regarding the sustainability of their originality in case the indigenous designer is no longer present to oversee maintenance. Most of the previously exquisite features currently appear to be extinct due to negligence.As the paper discussesà in the U.S., landscape architecture is an inherently ephemeral art form that is adapted for the exhibition.à Home landscape designs in modern cities are utilizing the vast amount of waste to turn trash into treasures through recycling and reusing the wastes for exterior decorations.à The outdoor space is given more attention by designers. It is manicured into front lawns, stone paver pathway, and intricate garden designs.à Prospective landscaping architects are aiming to incorporate more beautiful gardens to remodel the exterior appearance of the houses and reduce wastage of space.
Monday, November 18, 2019
Corporate Social Responsibility Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 250 words
Corporate Social Responsibility - Research Paper Example Increased attention to CSR has been enhanced by the need for environmental protection, need for better corporate governance, globalization and intergovernmental bodies such as the United Nations which have made various declarations on human rights and environmental protection. Factors of corporate social responsibility can be categorized in to both environmental and social factors. Environmental stewardship includes the need of efficient utilization of natural resources like water, reduction in energy consumption and recycling of waste materials. This will also include the need to avoid environmental pollution like carbon emissions and toxic waste in the environment (Jamali, Safieddine & Rabbath 850). Social factors include the respect and promotion of human rights, labor rights and ensuring diversity in employment. Other factors include community involvement in development projects like building schools and health care facilities. Anti-bribery practices and supplier relations are also cornerstones of corporate social responsibility (Sabir, Ahmed, Zaidi & Kalyar 14). The company is committed to efficient utilization of all natural resources in all locations of operations. The company will be able to conserve limited natural resources which are also shared with the community. The company is committed to using clean manufacturing technologies that save natural resources and reduce carbon emissions and toxic waste in the environment. This will ensure clean environments and reduction of emission-related diseases. The company is committed to respecting all employeesââ¬â¢ rights and offering equal employment opportunities. This will promote diversity, equal employment opportunities and fair dismissals in the workplace. Corporate sustainability is concerned with the long term social and economic expectations of the stakeholders. The basics of sustainability in CSR include continual improvement, compliance with regulatory
Friday, November 15, 2019
The Different Techniques A Translator Use English Language Essay
The Different Techniques A Translator Use English Language Essay The purpose of the following chapter is to provide a theoretical background to support the different techniques a translator use during the translation process. Moreover, it will develop information related to the text analysis, translation methods, and translation techniques. All this information will help the reader to have a better understanding about what has been established by the experts and how this can help translators to achieve a translated text that can be understood with accuracy and effectiveness. Moreover, this chapter will add the information related to the glossary creation and its relevance not only to the translator by itself but to the translation process as well, creating a big difference in the quality and consistency within and across the text, minimizing the amount of time spent on the research and correction of the terms and in along with making the text content understandable, so both the reader and the translator can be at the same basis in meaning and simultaneously reduce errors while understanding the texts. Finally, it will refer to the relationship between the theories explained and the research questions provided in Chapter 1. The intention of this final section is to explain how this information will be used to gather the required data and also to design the instruments for the data collection, which will be presented in Chapter 3. 2.1. Text analysis It is the process of decoding the text to be translated. According to Nord (2005 ) Most writers on translation theory agree that before embarking upon any translation the translator should analyse the text comprehensively, since this appears to be the only way of ensuring that the source text has been completely and correctly understood. This is mainly because every work is different and translators need to really grasp the intention of the author as well as the meaning of the text by itself so understanding the main point in the source piece would provide a natural and accurate translation. Newmarkà ´s (1988) discussion regarding the analysis of a text, mention that the purpose of reading the original, is first to understand what the text is about and second to analyze the text from a translator point of view, to determine a suitable translation method, so the intention of the text can be understood. Which is complete different from a linguists or literary critics, now that to translate it is necessary to determine the intention of the writer in order to identify the correct methods of translation. Furthermore, he mention important steps at the time of understanding the text; close and general reading are necessary to capture the essence of the text, familiarize and find additional facts. Moreover there is the close reading, where the translator need to analyses the text, required for words both in and out of context, everything that does not have a good sense needs to be looked up. Translation is compare to an iceberg, the translation is just the top, but the research and investigation of the translator is what holds the top, that can never been see. 2.1.1 Text Styles To translate a whole text accurately it requires consideration of its context and resulting features, such as style. Newark (1988) points out Nidas four types of literary or non-literary texts: a) Narrative: a dynamic sequence of events, where the emphasis is on the verbs or for English dummy or empty verbs plus verb-nouns or phrasal verbs (He made a sudden appearance, He burst in) b) Description: is static, with emphasis on linking verbs, adjectives, adjectival nouns. c) Discussion: a treatment of ideas, with emphasis on abstracts nouns (concepts), verbs of thought, mental activity (consider, argue, etc), logical argument and connectives. d) Dialogue: with emphasis on colloquialism and phaticisms. 2.1.2 Stylistic Scales The stylistic scale is one of the main aspects when translators analyze the text; this is because it helps the translator to identify the type of readers the text would be addressed to, as well as the vocabulary that would be needed in the translation. 2.1.2.1 Scale of formality Based on Newmark (1988) the following are examples of the scale of formality: Officialese The consumption of any nutriments whatsoever is categorically prohibited in this establishment. Official The consumption of nutriments is prohibited. Formal You are requested not to consume food in this establishment. Neutral Eating is not allowed here. Informal Please dont eat here Colloquial You cant feed your face here. Slang Lay off the nosh. Taboo Lay off the fucking nosh. 2.1.2.2 Scale of generality or difficulty Newmark (1988) also points out specific types in the scale of generality: Simple The floor of the sea is covered with rows of big mountains and deep pits. Popular The floor of the oceans is covered with rows of big mountains and deep pits. Neutral A graveyard of animal and plant remains lies buried in the earths crust. Educated The latest step in vertebrate evolution was the tool-making man. Technical Critical path analysis is an operational research technique used in management Opaquely technical (comprehensible only to an expert) Neuraminic acid in the form of its alkali-stable methoxy derivative was first isolated by Klenk from gangliosides. 2.2.3 Scale of Emotional tone Keeping on Newmark (1988) perspective, he defined three scales of emotional tone which are: Intense: (profuse use of intensifiers): absolutely wonderful, ideally dark bass, enormously successful, superbly controlled, gentle, soft, heart-warming melodies. Factual: (cool): Significant, exceptionally well judged, personable, presentable, considerable. Understandable: notà ¢Ã¢â ¬Ã ¦undignified (Understatement) On the other hand, Newmark (1988) also mentioned the importance of the attitude for evaluations and recommendation texts now that there is a thin line in the critical difference between positive or negative opinions for a translator, for this reason is necessary to establish the standards of the writer. In addition, the translator must be sure that the expressions are understood in the target text taking into consideration if they are positive, neutral, or negative. 2.1.3 Text function The text function provides to the reader the idea of what the text is about, and also what the author is trying to transmit them. For this reason it is very important for the translator to recognize as well the source text function to reproduce the same effect for the target readers. Newmark (1988) mentioned Buhler functional theory of language where three main functions of language are explained: expressive, the informative, and finally the vocative. 2.1.3.1 Informative The main factor of the informative function of language is the fact of the topic and the explanation of the author. As Newmark (1988) states the typical informative texts are about any topic of knowledge. He explained that the format of an informative text is standard such as: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting. It is important to leave the text naturally in order to understand the information, at the end, the objective of an informative text is to teach readers about a specific subject matter. He also mentions that informative text has 4 scales of language varieties: First, a formal, non-emotive, technical style for academic papers. This scale is characterized by passives, present and present perfect tenses, literal language, Latinized vocabulary, jargon, multi-noun compounds with empty verbs and no metaphors. Neutral or informal style with defined technical terms of textbooks characterized by first person plural, present tense, dynamic active verbs, and basic conceptual metaphors. An informal warm style for popular science or art books characterized by simple grammatical structures, a wide range of vocabulary to accommodate definitions and numerous illustrations, and stock metaphors and a simple vocabulary. And finally, a familiar, non-technical style for popular journalism, characterized by surprising metaphors, short sentences, Americanese, unconventional punctuation, adjectives before proper names and colloquialisms. 2.1.3.2 Expressive Newmark (1988) stated that expressive function is more related to the feelings of the author, the mind of the speaker and the writer. He categorized three different aspects of the expressive function: 1. Serious imaginative literature: Of the four principal types -lyrical poetry, short stories, novels, plays lyrical poetry is the most intimate expression, while plays are more evidently addressed to a large audience, which, in the translation, is entitled to some assistance with cultural expressions. 2. Authoritative statements: These are texts of any nature which derive their authority from the high status or the reliability and linguistic competence of their authors. Such texts have the personal stamp of their authors, although they are denotative, not connotative. Typical authoritative statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and academic works written by acknowledged authorities. 3. Autobiography, essays, personal correspondence: These are expressive when they are personal effusions, when the readers are a remote background Also, he recommends that the translator needs to make a distinction about the personal components of the texts, for example: collocations, originals metaphors, neologisms, and so on. 2.1.3.3 Vocative The vocative function is related to calling upon the reader to react of what was written. Based on Newmark (1988) the core of this function is the readership, and has been given lots of other names such as: conative (denoting effort), instrumental (instrumental), operating, and pragmatic (in the sense of used to produce a certain effect on the readership). Examples of a vocative function of language are notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing where the main objective is to sell to entertain the addressee. In the vocative text the vital for the writer is the reader now that it target directly to the reader, the use of you is common to develop and influence in the person. Newmark mention to facts in vocative text there are also 2 vocative texts. First, the vocative text is the connection between the writer and reader using some forms, infinitives, imperatives, subjunctives, indicatives, impersonal, passives, and tags, all those examples playing a part in asymmetrical or symmetrical relationship. The second factor is that this source of text needs to be writing in the easy comprehensible form for the reader, the translator need to take in consideration the linguistic and cultural level of the reader. 2.1.4 Type of translation The application of the translation methods will transform the source text to an available target text for wider readers and make communication possible among the speakers of the different languages. Newmark (1988) mentioned that several scholars have been trying to identify what are the best translation methods, whether to translate literally or freely. No matter what techniques or methods are used, the translators job is to maintain a faithful target text. Even though, there are different translation methods, this chapter will develop only two of them: semantic translation and communicative translation. 2.1.4.1 Semantic translation According to Newmark (1988) semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds of the SL text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it may translate less important cultural words by culturally neutral third or functional terms but not by cultural equivalents une nonne repassant un corporal may become a nun ironing a corporal cloth and it may make other small concessions to the readership. The distinction between faithful and semantic translation is that the first is uncompromising and dogmatic, while the second is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows for the translators intuitive empathy with the original. 2.1.4.2 Communicative translation This method is use to render the exact contextual meaning of the source language to the target language is such form that both languages and content are acceptable and comprehensible to the reader. Newmark (1988) He comments about the last to methods (semantic and communicative), they fulfill the main aims of translation (accuracy and economy). In the cases of semantic translation the translator writes as the level of the author, but the communicative translation is base in the reader and his needs. Semantic in common use for expressive texts, in the case of communicative is usually use in informative and vocative texts. These 2 methods treat the following items similarity: stock and dead metaphors, normal collocations, technique terms, slang, colloquialism, standard notice, phaticisms, and ordinary language. 2.2 Translation techniques The translation process is not an easy task; however, translators can count with many types of techniques in order to provide a high quality final work. It is important to mention, that translators must ensure they managed the techniques in a proper way, so the meaning of the target text will not have coherence problems. In this part of the chapter the different type of translation techniques develop by authors like Peter Newmark, Vasquez Ayora and Lopez Guix will be explain. All they points of view will by explain and compare to demonstrate the differences between each technique and the importance of each one. 2.2.1 Transposition For Và ¡zquez-Ayora (1977), the purpose of the transposition is to achieve expression naturalness for the target text, in all levels like lexical, structure and the context, and also can be defined as the procedure where a part of speech of the source text is replaced in the target text. Moreover, Newmark (1988) aims different types of transposition or shift (term used by Catford) such as: à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Change from singular to plural: furniture to des muebles à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Change in the position of the adjective: la maison blanche to the white house à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ When the source text contains a grammatical structure that does not exist in the target text: il viente de le faire to recently. à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ When literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the target text: Il ne tardera pas a renter to He will come back soon And he concludes that transposition is the only procedure that is related to grammar, and normally translators use this method intuitively. In order to have an integral knowledge about the varieties of transposition, here are exemplified some of the varieties which were mentioned by Và ¡zquez-Ayora (1977): 2.2.1.1 Abverb/Verb The application of hard work should eventually produce a heaven on earth La aplicacià ³n del trabajo diligente acabarà a por producir un paraà so en la tierra 2.2.1.2 Abverb/Noun That wont be often enough Eso serà a demasiada frecuencia 2.2.1.3 Abverb/Adjective The genuine international body El genuino cuerpo internacional 2.2.1.4 Verb or Past Participle/Noun We havent hear from him for a long time No hemos tenido noticias suyas por mucho tiempo 2.2.1.5 Adverb/Adjective We will attempt to be brief; relying on subsequent discussion to clarify points whichà ¢Ã¢â ¬Ã ¦ Trataremos de ser breves, confiados en que las discusiones subsiguientes podremos esclarecer 2.2.1.6 Verb/Adverb There used to be an inn there Habà a hace mucho allà una posada 2.2.1.7 Noun/Verb or Past Participle During the remainder of the term Hasta que expire el mandato 2.2.1.8 Adjective/Noun It was another busy day beginning Comenzaba otro dà a de ajetreos 2.2.1.9 Adjective/Verb He pulled sharply upward into a full loop Ascendià ³ agudamente hasta completar un giro 2.2.1.10 Past Participle/Adjective Improved inputs Insumos mejores (o de mejor calidad) 2.2.2 Modulation According to Newmark (1988), modulation is defined by Vinay and Darbelnet as: a variation through a change of viewpoint, of perspective (eclairage) and very often of category of though. Standard modulation is recorded bilingual dictionaries, Newmark mention that free modulation is been use by translators when a target language reject the literary translation, there are eleven categories of modulation lists, but Newmark focus in just one negated contrary, as positive for double negative, is a concrete translation procedure which can be applied in any action (verb, adjective or adverb). Newmark (1988), mention that translations are free and double negative is not a forceful as the positive, the double negative depends of the voice, for that reason this modulation must depend on its formulation and the context. There are lexical gaps, but this modulation is virtually mandatory, the procedure is potentially available, but can be use when the translation is not natural, in other cases the procedures can be used. The second modulation procedure according to Vinay and Darbelnets is part of the whole, and it is explains by Newmark (1988) as: misleadingly described; it consists of what I can familiar alternatives. Newmark (1988) name the other modulation procedures: Abstract for concrete Cause for effect One part for another Reversal of terms Active for passive Intervals and limits Change of symbols The active for passive procedures is considering a transposition by Newmark (1988), it is mandatory when passive do not exist. There is important to mention that Newmark consider the categorization did by Vinay and Darbelnet incorrect. On the other hand the definition and categorization of modulation by Lopez Guix (1997), is the same definition of Newmark originated from Vinay and Darbelnet. But it is also define as a transposition in terms of the message due to the categories of thinking instead of grammar. In the procedures mention before the difficulties rising due to structure of two different linguistics systems, to all this is have to be add the linguistic and cultural specifications. Metonymic transfer (spatial contiguity, temporal or causal relationship between the original and the translations) Synecdoche or inclusion (this transformation is more common in English since this language is more direct, concrete) Reversal of terms (the change became the appositive) Negated contrary to create an affirmation (It is common in English, the use is not mandatory, the used depends of the context) Active for passive (English prefer the passive voice, opposite to Spanish which reject the passive voice) Change of symbols (this procedure let the translator to about the estrangement and desfamiliarization at the time to transform the sentences) The change from a casual for to an educated form (this is a common change from English to Spanish) Lopez Guix (1997) Another author is Vasquez Ayora (1977) he consider modulation as way to fight the literalism. Stylistic compare notion, it is a conceptual based inside a proposition, without changing the meaning, which is a different point of view from the translator using a different metaphor. Like Guix and Newmark, Ayora (1977), base is analysis with the same explanation of Vinay and Darbelnet. Ayora also mention that a different point of view will be the linguistic analysis. To this explanation we can add the hypothesis of George Mounin (1970) which said different point of view different analysis of text. Ayora consider transposition and modulation the most important procedures of translation. The categorization of modulation from Ayora is: Abstract for concrete Cause for effect One part the whole One part for another Inversion de terminus Negated contrary Form, aspect and used Change of symbols Symbols, in this case Ayora (1977) subdivide this procedure in: Passive to active Complement and configuration phrases Hypotactic and paratactic order Question and affirmation marks Director indirect speech Exocentric and endocentric expressions Figurate and direct vision Figurate vision to another Direct vision to figure Animism to inanimismo 2.2.3 Omision and amplificacià ³n Some of the translation methods are mainly used to resolve some reciprocation issues in order to convey the meaning and fit into the target language. A non-expert translator is more oriented to literal translation because of his/her fear or lack of knowledge about the different types of methods; however, in translation the objective is to respect the ideas in order to convey the meaning and not to be focused only on the words. One of the procedures that help translator to be more natural is omission, since as Và ¡zquez-Ayora (1977) says it is often ignored or underused. He also adds that omission obeys to the linguistic principle of saving and the requirement of naturalness of equivalence in the target language. Furthermore, Và ¡zquez-Ayora presents different types of omission, some examples below: 2.2.3.1 Omission of Abusive Redundancies In many cases companies profit from the research grants Muchas compaà ±Ã as sacan provecho de las donaciones para la investigacià ³n 2.2.3.2 Omission of Repletion Georgette smiled that wonderful smile, and we shook hand all round (Hemingway) Georgette tuvo una maravillosa sonrisa y todos nos dimos la mano 2.2.3.3 Omission of Auxiliary can I can hear music in the next room Oigo mà ºsica en la otra oficina 2.2.3.4 Different Examples of Omission: The implications of increasing interdependence among nations Las implicaciones de la creciente interdependencia de las naciones (o de la dependencia entre naciones The only other nomination made so far is that of the Argentinian Ambassador La à ºnica candidatura propuesta hasta ahora es la del Embajador de Argentina In contrast, the addition method is opposed to saving, without neglecting the natural tone of the target text, where more lexemes and morphemes (words or symbols) are used in the final text to express the same idea. There are also several types of addition, according to Và ¡zquez-Ayora (1977); however, only some of them will be mentioned: 2.2.3.5 Adverb Addition I told her that life here is not interesting Le dije que la vida en esta ciudad carece de interà ©s 2.2.3.6 Verb Addition I dont know what you mean No sà © lo que quieres decir 2.2.3.7 Adjective Addition I intent to discuss the economy of your programs Deseo discutir la economà a de las propagandas que ustedes dirigen 2.2.4 Explicitacion Explicitation is used by translators to express what is implicit from the source text to the target text. According to Và ¡zquez-Ayora (1977), the English language owns high levels of semantic and meta-linguistic aspects that need to be explicit in Spanish, meaning that English has linguistic concentration of thought advantages over Spanish, so if these elements are not clear, the target text can be vague. Moreover, Và ¡zquez-Ayora adds that the main objective of this method is explain and be specific; however, he emphasizes that this procedure cannot be used overused, since if the message from the source text is hidden, it should be translated as the original paper in order to not loss the accuracy. Below some examples: He shook his head can be translated as Movià ³ la cabeza afirmativamente A need for specific skills can be translated as Necesidad de personal especializado en ramos especificos Their long journey halfway across the world can be translated as El largo viaje que habia de conducirles a travez del mundo 2.2.5 Traduccion literal For this term Newmark consider literal translation as a technique and best option to translating text where the form is important as the content of great speeches, autobiographies and literary works. Guix (1977) explain the literary translation with the words of Vinay and Darbelnet, is the transfer word by word respecting the linguistic bonded of the target language. Guix (1977) also mention that literal translation is interlineal. In the case of Ayora (1997) he explains that literal translation is a procedure in which the translator need to involved a parallel structure and concept, this is not word for word translation. 2.2.6 Falsas anà ¡logas Both languages, Spanish and English, have thousands of words that are the same or alike in form and also have the same meaning, this group is known as cognates. On the other hand, there are another group of words that are deceiving and look similar, but the meaning is quite different, these are known as false cognates or false friends. These false cognates can cause translation problems, so the translator needs to be very careful when encountering words that seem to be the same in both languages; therefore, it is better to not assume the meaning of the words and also recommends reviewing the words in a monolingual dictionary first. 2.3 Glossaries The Merriam Webster dictionary define glossary as a collection of textual glosses or of specialized terms with their respective meanings a list that gives definitions of the hard or unusual words found in a book. But glossaries are much more, they are exceptional tools for translators, as they help in the selection of appropriate terms during the translation process, now that are customized dictionaries with a list of terms in a special subject or field with its definitions , uses, and associated notes in the target language . Glossaries are used by translators working on difficult text with specific terminology; these lists of terms could also include any company or product specific content ranging from standard abbreviations, names, technical terms and phrases; software strings; legal terms; ingredient lists; catalogue items; and more depending on the field of the translation. Plus other identifying information such as context or reference that may also be included. In this section specific aspects of the glossary would be explained such as its relevance not only for the translator but as for the translation process, in addition to the procedures for translators to create a glossary. 2.3.1 Relevance for the translator According to Gapper (2008) Translators are not required to know the precise meaning of all existing words; especially when working with specialized text such as: institutional translations, papers from the area of politics, commerce, finance, and medicine; so even the best translator may find difficult translating specific concepts or catch phrases if he is not acquainted to that particular topic or field. That is why, translators should have at hand the necessary tools to develop an accurate translation and the glossary is the ideal tool, now that it helps translators to make sure that each time a defined key term appears, in any language, it is used consistently and correctly in addition it ensures that those difficult terms that will be needed by the reader are write down in an easy way helping to better understand the document topic and concepts. 2.3.2 Relevance for the translation process: In the field of translation, the use of a glossary to maintain consistency is really important and can make a big difference in the quality and coherence of the translated document. Access to reliable and accurate terminology is fundamental to minimize the spent of time on researching and correcting the terms that can be so time consuming, in that way the glossary is useful by saving time and effort to the translators, in addition to ensure consistency within and across the text documents. And all this is to produce an understandable content to readers, helping the text to communicate effectively its message to the audience. 2.3.3 How to create a glossary? For the purpose of explaining in a clear and specific way the creation of the glossary, some important recommendations made by Gapper (2008) would be mentioned The first step proposed by Gapper (2008) consists on determining what is needed in order to create a preliminary design; this will help to define the project scope and an efficient time management, especially if the project will be delivered for a specific organization. In this way, the translator can ensure a high quality work. According to Gapper (2008), the gathering information process will allow the person or translator to have a vast knowledge of what is required. Once all this information is compiled, it is also necessary to have the data documented and systematically archived. At this point, the translator can go over with the glossary creation based on the requirements and the users that were defined during the first stage. Below, the specific steps to generate a glossary based on Gapper (2008) recommendation: à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Determine the purpose of the glossary (users, used, where and under what circumstances will be used? what institution will be benefit? and so on) à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Define the content (terms, information regarding the terms) à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Additional information, if required (singular/plural, dramatics, usage, and so on) à ¢Ã¢â ¬Ã ¢ Format Definition In addition, according to Gapper (2008) another important decision will be to delineate what type of information will be included for each term. The inclusion of equivalences can result should enrich the glossaries, due to there are some words vary in different countries with the same spoken language; she also suggests that a glossary can include examples on how to use a specific term, this can help as a comparison with other terms, and also idiomatic expressions can be included to guide the user. On the other hand, aspects about the format need to be analyzed, here, is important to consider aspects like: the use of caps, parenthesis, and alphabetic order. The last step based on Gapper (2008) recommendation is the verification stage, so before delivering the final version it is needed a meticulous review of the work performed, in the first reading the content should be review to ensure the information is truthful and accurate, and then it guarantees that was offered in a clear and consistent way, the second reading is basically focused on the usage of language and the format aspects. G
Wednesday, November 13, 2019
Death in Audenââ¬â¢s Funeral Blues, Forcheââ¬â¢s Memory of Elena, and Dickinson
Death Reflected in Audenââ¬â¢s Funeral Blues, Forcheââ¬â¢s Memory of Elena, and Dickinsonââ¬â¢s Last Night that She lived Death is a natural and inevitable part of life. Everyone will experience death, whether it is of a loved one or oneself. In W.H. Audenââ¬â¢s poem ââ¬Å"Funeral Bluesâ⬠(1003), he describes such a catastrophic event and the drastic effect that it has on his life. It is interesting how people choose to accept this permanent and expected event, death. Similarly, Emily Dickinson has written many poems about death, such as ââ¬Å"The last Night that She livedâ⬠(843), which describes a family waiting for a woman or girl to die and the dreary and depressed mood that exists within the household. Mourning is considered a perfectly healthy reaction when someone who is deeply loved and cared about passes on, and this is illustrated in ââ¬Å"The Memory of Elenaâ⬠(1070-71) by Carolyn Forche. She writes about the events following a funeral and also flashes back to the actual moment that a wife has watched her husband die. W.H Audenââ¬â¢s ââ¬Å"Funeral Blues,â⠬ Carolyn Forcheââ¬â¢s ââ¬Å"The Memory of Elena,â⬠and Emily Dickinsonââ¬â¢s ââ¬Å"The last Night that She livedâ⬠are all poems which share death as their subject matter, but differ in the fact that they discuss death in a unique style with a variety of literary devices to make them more effective. Upon reading these poems, I could relate to each strongly on a personal level. Each poem expresses a different view of death and the different stages of acceptance and grieving. When I was younger, my grandmother passed away. I was quite fond of my grandmother and she and I had a close relationship. When she passed away, I was devastated and went through a series of phases and emotions, much like those descr... ...otions are expressed in the poems ââ¬Å"Funeral Bluesâ⬠by W.H. Auden, ââ¬Å"The Memory of Elenaâ⬠by Carolyn Forche, and ââ¬Å"The last Night that She livedâ⬠by Emily Dickenson. Although each poet writes with his or her own literary techniques, such as rhyme scheme and hyperbole, symbolism and repetition, and dramatic pauses, they all have made the experience of death seem real and personal to the reader, and that is why their works are considered great works of modern, contemporary, and classical poetry. Works Cited Auden, W.H. ââ¬Å"Funeral Blues.â⬠Literature. 5th ed. Ed. Robert DiYanni. New York: McGraw-Hill, 2002. 1003. Dickinson, Emily. ââ¬Å"The last Night that She lived.â⬠Literature. 5th ed. Ed. Robert DiYanni. New York: McGraw-Hill, 2002. 843. Forche, Carolyn. ââ¬Å"The Memory of Elena.â⬠Literature. 5th ed. Ed. Robert DiYanni. New York: McGraw-Hill, 2002. 1070-71.
Subscribe to:
Posts (Atom)